80 lines
5.9 KiB
Markdown
80 lines
5.9 KiB
Markdown
---
|
|
title: 'Kunskapsbank'
|
|
subTitle: 'Teknik och annat elände'
|
|
date: 2025-03-03T11:16:17+01:00
|
|
draft: false
|
|
---
|
|
|
|
Här samlar jag sånt som jag kommit på eller lär mig eller upptäcker som kan vara användbart för andra.
|
|
|
|
Översikt:
|
|
- [Aegisub](#aegisub)
|
|
- [ProType](#protype)
|
|
- [Skrivtolkning](#skrivtolkning)
|
|
- [Text-On-Top](#text-on-top)
|
|
|
|
Senaste uppdateringen gjordes 30 mars 2025.
|
|
|
|
---
|
|
|
|
## Aegisub
|
|
|
|
Det finns en hel del bra inställningar att ha koll på. Det går också skapa egna kortkommandon som är kontext-medvetna. T.ex. har jag ett kommando för att bryta texten vid markören och skapa ett nytt block med texten "till höger" om den med bibehållen tidkodning.
|
|
|
|
### Inställningar för tecken-per-rad-räknaren
|
|
|
|
Olika beställare har olika åsikter om antalet tecken och rader per block. Två rader, inte mer än 44 tecken per rad. 37 tecken per rad, upp till 42 i nödfall. osv.
|
|
Fråga, och fråga om det är inräknat skiljetecken. Se nedan var du ställer in programmet för att underlätta efterlevnaden till kraven i beställningen.
|
|
|
|

|
|
|
|
Räknaren till höger om rutan där man redigerar blocktexten indikerar antalet tecken i blockets **längsta rad**.
|
|
|
|
### Inställningar för visuell feedback i ljudspåret
|
|
|
|
Markera där blocket slutar och börjar med en tjockare gränslinje.
|
|
Markera var blocken som kommer före och efter det nuvarande blocket börjar och slutar.
|
|

|
|
|
|
|
|
### Ta bort blanksteg mellan talstreck och nästa ord.
|
|
|
|
Använd sök och ersätt för att ta bort mellanrum mellan talstreck och ordet.
|
|
Tryck <kbd>CTRL+H</kbd> för att öppna "Sök och ersätt", ange exakt dessa inställningar och tryck sen på "Replace all".
|
|

|
|
|
|
## ProType
|
|
|
|
Användare lagras för mig i `C:\ProType\Användare\`, varje förkortningslista ligger då i sin egen underkatalog där förkortningarna lagras i en fil som heter `wordlist.dat`.
|
|
|
|
Protypes export-format är en lösenordsskyddad .zip-fil med lösenordet `SkrivTolk` och innehållet är en exakt kopia av den mapp som hör till den användare man valt att exportera.
|
|
|
|
### Exportera endast ämneslista från STTylus till ProType
|
|
|
|
Vid exportering från STTylus till ProType så måste man välja en standardlista. Därför behöver man göra en liten manöver om man bara vill dela med sig av en ämneslista till en kollega. Exportera "som vanligt" inklusive standardlistan, öppna sen .zip-filen och välj att bara extrahera mappen för ämneslistan och lägg till den i kollegans användarmapp så att listan får en egen mapp.
|
|
|
|
### Från ProType till webbsida eller punktskriftsdisplay
|
|
|
|
I början på 2022 gjorde jag en väldigt basal prototyp för ett program som tjuvlyssnar på datorminnet där ProType körs. Med hjälp av det kan man fiska ut texten så som den skrivs och skicka den till t.ex. en webbsida eller annan enhet. Tänkta tillämpningar är för distanstolkning eller om man vill kunna läsa texten med en punktskriftsdisplay. Vill man testa så hämtmar man "lyssnaren", server och en enkel webbvy från mitt [GitHub-konto](https://github.com/qwertyist/protypist-hook). Det är projekten som börjar på `protypist-`. Jag kanske fräschar upp minnet om hur det fungerar och lägger upp en demo.
|
|
|
|
## Skrivtolkning
|
|
|
|
### Vad är skrivtolkning?
|
|
|
|
- Skrivtolkning är en tolkmetod från talat språk till skriftspråk, en tjänst för ökad tillgänglighet och delaktighet för hörselskadade och döva.
|
|
- Idealet är att en ickehörande person ska kunna gå från ett möte med samma lärdomar och intryck samt känsla av delaktighet i samtalet som vore den hörande.
|
|
- En skrivtolk tolkar och skriver det som är nödvändigt för att uppnå detta.
|
|
- Det betyder i vissa fall att tolken förmedlar och hänvisar till mer än den verbala kommunikationen, vilket får till effekt att skrivtolkar både ska kunna skriva "allt som sägs" och ha en känsla för när vi bäst låter rummet och situationen "tala för sig självt".
|
|
- Med "allt som sägs" avses då inte en transkribering av det talade. Skrivtolkning försöker istället att på ett neutralt sätt och i jag-form förmedla vad personen vill ha sagt, vilket kan ske på bekostnad av ordagrant återgivande av hur den säger det.
|
|
- För att kunna leverera skrivtolkning med hög kvalité så behöver man kunna producera text snabbt och korrekt. Det gör man antingen genom att bemästra tangentbordet, förkortningar eller både och.
|
|
|
|
## Text-on-Top
|
|
|
|
### Hur minimera strul med Zoom-bryggan
|
|
|
|
När man använder Zoom-bryggan så har jag märkt att texten strular om man inte skriver I SLUTET av texten. Det betyder nedersta raden utan att det ligger något mellanslag efter markören. Vid byten är det jätteviktigt att hålla koll på, annars kommer det ingen text och alla blir jätteledsna.
|
|
|
|
Bryggan har också en tendens att tappa bort sig och sluta föra över texten, och särskilt om man skriver i för långa stycken. Därför är det bra att göra ny rad lite oftare än vad man kanske gör vid en vanlig ksrivtolkning. Men det är ingen garanti och därför är det bra att alltid vara uppmärksam på och kolla så att det verkligen kommer text så att man snabbt kan ingripa och koppla upp bryggan igen. För att göra det trycker man helt enkelt på "Connect", men det är förstå då programmet kommer strejka lite med en röd ruta som säger "Trouble". Då trycker man på "Disconnect" och sen "Connect" igen, så hoppar texten igång igen och skickar allt som inte skickats under anslutningsglappet.
|
|
|
|
Jag har dock inte 100% träffsäkerhet med programmet ändå, och jag har inte ännu förstått vad det beror på. Jag tror att "It's not a bug, it's a feature" när det blir en störtgråt-emoji på Facebook av att skriva förkortningen för programmet i chatten.
|